英语论文艺术论文会计审计论文土建类论文农业科学论文代写论文专区公文范文代发论文代写作业论文检索代写论文价格论文格式留学生论文高中教学论文哲学论文政治论文经济学论文理工科学论文护理学论文管理科学论文教育学论文其他资料计算机科学论文医药学论文法律论文日本语论文文学媒体论文文化历史学论文社会学论文代写体育论文

英语翻译论文英美文学论文英语语言学论文英语其它商务英语论文英美文化论文

学科教育论文信息技术论文德育管理论文素质教育论文图书馆学论文教育心理学论文小学语文高效课堂论文小学语文电教论文小学英语电教论文小学数学电教论文中学英语电教论文中学音乐电教论文小学电教教育论文小学科学电教论文中学数学电教论文初中数学电教论文生物自然教学论文历史教学论文地理教学论文教育理论论文教育管理论文基础教育论文中等教育论文高等教育论文职业教育论文英语教学论文语文教学论文政治教育论文数学教学论文物理教学论文化学教学论文体育教学论文美术论文音乐论文中学化学电教论文

药学论文医学论文题目医学论文投稿医学论文格式医学其他泌尿科论文眼科论文外科论文医学硕士论文呼吸消化论文医院管理论文临床医学论文中医学论文医患关系论文

建筑工程论文土木工程论文城市规划论文建筑论文

工商管理论文管理基本理论论文成本管理论文档案管理论文企业研究论文管理理论论文企业文化论文项目管理论文MPA论文经济管理论文风险管理论文行政管理论文图书馆管理论文公共管理论文工程管理论文旅游管理论文市场营销论文人力资源管理论文秘书文书论文物流供应链管理论文信息管理论文电子商务论文战略管理论文代写mba论文

财政税收论文技术经济学论文农业经济论文债务市场论文投资决策论文融资决策论文宏观经济论文经济相关论文货币银行论文保险论文金融证券论文国际贸易论文中国经济论文经济学理论论文行业经济论文国际经济论文发展战略论文国民经济核算论文

财务分析论文MPACC论文财务控制论文会计研究论文财务管理体制论文成本会计论文审计论文电算化会计论文CPA行业论文管理会计论文会计理论论文会计毕业论文

国际法论文法学史论文公司法论文合同法论文经济法论文知识产权法论文司法制度论文法学理论论文国际商法论文宪法论文行政法论文刑法论文民法论文诉讼法论文

软件工程论文计算机网络论文计算机应用论文计算机安全论文计算机专业论文计算机论文范文

汉语言学论文古代文学论文现当代文学论文新闻传播学论文

中国古代史论文中国近代史论文传统文化论文文化战略论文宗教文化论文

农村研究论文人口问题论文伦理道德论文心理学论文社会其他民俗学论文

民主制度论文毛泽东思想论文政治学论文国际关系论文科学发展观论文马克思主义论文资本主义论文社会主义论文政治哲学论文邓小平理论论文

逻辑学论文中国哲学论文西方哲学论文国学论文美学哲学论文

音乐舞蹈论文环境艺术设计论文园林艺术论文网页设计论文室内设计论文戏剧论文动漫设计论文平面设计论文美学论文艺术理论论文电影电视论文美术绘画论文传播学论文

《古都》各译本中加译技法的运用及比较

时间:2012-12-01 11:17来源:硕士论文作者:jingju 点击:
本文借鉴陶振孝先生对加译的分类方法,将《古都》中的加译分为了三类,在每个类别中举出相应例子,通过对比三种译文,并分析其在实际翻译中的应用。
第一章 加译的定义与分类

1.1 加译的定义

加译,是常用翻译技法的一种,广义上来说,是一种意译。关于其定义,在《日汉翻译》一书中有如下记载,“加译,是为了更忠实地再现原文,更贴近译后语言的语言习惯,在翻译时添加原文没有的词汇语句的一种翻译手法。”日本学者远藤绍德则对加译有着更为简单而抽象的认识「翻訳の際、原文にない言葉を付け加えて訳すことである。」译者对文章的再加工是必要的,但无谓的、多余的再加工却是万万不可的。以上两种定义方式,不能说完全不正确,但对于加译的定义过于宽泛,没有体现出加译的“适当”、“正确”等特性。加译绝不是摒弃原文胡编乱造,而是挖掘出原文中隐含的内容,这种信息通过直译往往难以体现。结合以上观点,笔者斗胆对加译这一概念下一个定义:加译,是翻译时,为使译文更加尊重原文,并更加贴合译后语言的语言特性,将原文中隐含的意义、省略的语法成分等在译文中明确体现的翻译手法。是一种可以提升译文水准,使译文更加通俗易懂的翻译手法。

1.2 加译的分类

在各种翻译作品中,加译法无处不在。但每一处加译使用的位置,替代的成分,和所起的作用却都不同。根据这几点,学者陶振孝对加译进行了分类。在论文《翻译中的增补小议》中将加译分为了四种类型。即,结构的加译,说明的加译,论理的加译,修饰的加译。而后,论文「日文中訳加訳関考察研究」对其进行了补充,并将说明的加译改写为背景的加译,将论理的加译与结构的加译进行了合并。
结构的加译,是指因中日两种语言在文法、语序等多种方面存在较大差异,为使译文成为规范的中文,必须加入原文所没有的句子成分。背景的加译,主要是将日文转为中文时,因读者无法理解隐含在背景中的文化现象而加入的解释说明。修饰的加译,则是从文学“美”的角度,对译文进行的深入加工。在对《古都》的三个译本进行分析的过程中,笔者以上述分类,对三个不同译本中出现的加译现象进行了整理。下面本文就分别对《古都》三个译本中出现的进行加译现象举例分析。............
..................

第二章 《古都》中出现的结构加译

众所周知,每个语言都有自己的特性,而日语是一种拥有很多省略现象的语言,在很多时候只能依靠上下行文来确定具体意思。在日本文学作品中有很多时候对话双方的名字都是省略的,但光凭说话人的语气,遣词,结尾词就可以判别说话人是谁。比如在《古都》中千重子与母亲曾有过这样的对话:「お嫁に行きたかったら、いってもよろしおすのえ。」「ようきいといるか?」「何で、そんなことお言いやすの?」这段对话中没有出现主语,说话对象的名字,也没有标注说话人。可是,通过整个行文,意思已清楚地表达出来。这段对话在高慧勤译本中是这样体现的。“你要是想嫁人就嫁人。”“你听见没有?”“您干嘛说这些啊?”
加上的人称代词使句子更加完整,表意清晰。中文表现中虽然也有省略现象,但与日文相对而言要少很多。 “日语中不光是主语,对象语,连叙述语本身也经常被省略。”根据日汉两种语言的特性,如果不进行加译,则会导致语意不清,语句不通等情况。因此,在日译汉时适当地进行加译是必要的,也是提升译文水平的关键。
本章讨论的构成上的加译,是指原文语言与译文语言出现文法差异时,在译文中加入原文中没有体现的要素,使译文在语法上可以成立的一种翻译方法。下文会从三个版本的《古都》中举例说明这种技法在翻译实践上的应用,同时对三个译本进行比较分析。这是因为在日语中针对名词,经常被理解为单个、个别的事物。而在汉语中名词则往往会被理解为类别名和总称。汉语中,一般使用“一+量词”表达单独物品,并与总称进行区别。如果将其删除,则会出现语感的不自然。故而,在日译汉中经常要进行这种量词的加译,使之更能符合中文的表达习惯。这种加译习惯在上面的三种译文中表达得很明显。原文中“白磁の花立”“若い男”前都没有加入量词,但我们通过上下句可以清楚地明白其数量是一。直译的话应为“灶神的旁边,供着花瓶。”“看见年轻男子,走进家门”。由此可见,如果直译,会出现意思的偏差及不协调感。而三个译本都对这里进行了调整,使译文更自然。值得注意的是高译本在翻译“水をかえ”时也加上了“一次”。这种译法使语言很自然,当然,另两种译本的处理也很成功。....................
....................

第一章 加译的定义与分类................................................3
1.1 加译的定义................................................................. 3
1.2 加译的分类.............................................................. 3
第二章 《古都》中出现的结构加译 ..........................5
2.1 数量词的加译............................................................. 6
2.2 授受动词及人称代词的加译........................................ 7
2.3 小结............................................... ................................13
第三章 《古都》中出现的文化背景加译 .....................14
3.1 实例分析.................................................................. 14
3.2 小结......................................................................... 18
第四章 《古都》中出现的修饰加译 .........................19
4.1 实例分析................................................................. 19

结 论

《古都》是一篇美文。相较于情节,细腻精致的景物描写更加令人印象深刻。三个译本的《古都》也皆为佳作,延续了原文清新优美的文风。在长短句转换、四字词使用及对称等方面,三位译者笔触娴熟,信手拈来。修饰的加译相较前两种加译更为自由,且根据译者不同往往差别较大,评价标准也较为宽泛,或者可以说因人而异。但作为文学作品不能不提观赏性,这也就决定了修饰加译的重要性。笔者认为这一种加译是加译中的难点,是考验译者水平的标尺。
加译和其他翻译技巧一样,是中日两国语言不同及文化差异导致的。而使用加译可以使翻译出来的内容在尽量符合原文含义的同时,也尽量地符合汉语的语言习惯。除补充句子成分的必要加译外,加译的使用可谓是因人而异。而翻译作品的质量也并不是由加译等翻译技巧的使用来决定的。优秀的翻译作品首先要求的就是对上下文的充分理解,只有理解,才能表述。另外译者本人的文学功底对翻译的影响很大,可以说翻译是对原作品的二次加工,要青出于蓝而胜于蓝往往并不是那么的容易。可以说,加译现象是在保证译文质量的前提下,自然而然,潜移默化中产生的。本文通过对高慧勤先生,唐月梅先生,林少华先生三个版本的《古都》译本的分析,对其中的加译现象、方法,分别从三个方面进行了简单的分析。三个版本都是优秀的翻译作品,在本文的撰写过程中,笔者也从中受益匪浅。笔者才疏学浅,提出看法多有偏颇之处,还望批评指正。《今后笔者还将继续研究加译及相关翻译技巧,力求提高自己的翻译水平。
(责任编辑:gufeng)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
论文代写请联系:

论文代写电话:
论文代写电话:
email:@qq.com
论文代写qq:

\
论文代写 价格合理