英语论文艺术论文会计审计论文土建类论文农业科学论文代写论文专区公文范文代发论文代写作业论文检索代写论文价格论文格式留学生论文高中教学论文哲学论文政治论文经济学论文理工科学论文护理学论文管理科学论文教育学论文其他资料计算机科学论文医药学论文法律论文日本语论文文学媒体论文文化历史学论文社会学论文代写体育论文

英语翻译论文英美文学论文英语语言学论文英语其它商务英语论文英美文化论文

学科教育论文信息技术论文德育管理论文素质教育论文图书馆学论文教育心理学论文小学语文高效课堂论文小学语文电教论文小学英语电教论文小学数学电教论文中学英语电教论文中学音乐电教论文小学电教教育论文小学科学电教论文中学数学电教论文初中数学电教论文生物自然教学论文历史教学论文地理教学论文教育理论论文教育管理论文基础教育论文中等教育论文高等教育论文职业教育论文英语教学论文语文教学论文政治教育论文数学教学论文物理教学论文化学教学论文体育教学论文美术论文音乐论文中学化学电教论文

药学论文医学论文题目医学论文投稿医学论文格式医学其他泌尿科论文眼科论文外科论文医学硕士论文呼吸消化论文医院管理论文临床医学论文中医学论文医患关系论文

建筑工程论文土木工程论文城市规划论文建筑论文

工商管理论文管理基本理论论文成本管理论文档案管理论文企业研究论文管理理论论文企业文化论文项目管理论文MPA论文经济管理论文风险管理论文行政管理论文图书馆管理论文公共管理论文工程管理论文旅游管理论文市场营销论文人力资源管理论文秘书文书论文物流供应链管理论文信息管理论文电子商务论文战略管理论文代写mba论文

财政税收论文技术经济学论文农业经济论文债务市场论文投资决策论文融资决策论文宏观经济论文经济相关论文货币银行论文保险论文金融证券论文国际贸易论文中国经济论文经济学理论论文行业经济论文国际经济论文发展战略论文国民经济核算论文

财务分析论文MPACC论文财务控制论文会计研究论文财务管理体制论文成本会计论文审计论文电算化会计论文CPA行业论文管理会计论文会计理论论文会计毕业论文

国际法论文法学史论文公司法论文合同法论文经济法论文知识产权法论文司法制度论文法学理论论文国际商法论文宪法论文行政法论文刑法论文民法论文诉讼法论文

软件工程论文计算机网络论文计算机应用论文计算机安全论文计算机专业论文计算机论文范文

汉语言学论文古代文学论文现当代文学论文新闻传播学论文

中国古代史论文中国近代史论文传统文化论文文化战略论文宗教文化论文

农村研究论文人口问题论文伦理道德论文心理学论文社会其他民俗学论文

民主制度论文毛泽东思想论文政治学论文国际关系论文科学发展观论文马克思主义论文资本主义论文社会主义论文政治哲学论文邓小平理论论文

逻辑学论文中国哲学论文西方哲学论文国学论文美学哲学论文

音乐舞蹈论文环境艺术设计论文园林艺术论文网页设计论文室内设计论文戏剧论文动漫设计论文平面设计论文美学论文艺术理论论文电影电视论文美术绘画论文传播学论文

日语专业论文精修:《探究日语数词表达习惯在机械专业中的应用》

时间:2012-01-14 00:00来源:硕士论文作者:apple 点击:

日语专业论文精修:《探究日语数词表达习惯在机械专业中的应用》

Abstract: mechanical specialty of numeral used very frequently, Japanese and Chinese numeral usage is roughly the same, for cardinal and ordinal numbers, there are scores and multiple, but due to the expression of differences, in the translation of some problems need to pay attention to.

摘要: 机械专业中数词的使用非常频繁, 日语数词的用法与汉语大体相同, 分为基数词和序数词, 还有分数和倍数等, 但是由于表达习惯的差异, 在翻译时需要注意一些问题。
 

 

关键词: 数词; 单纯数; 增减数; 倍数; 百分数
 

 

日语数词与汉语大体相同, 有表示数目的基数词和表示事物的序数词, 还有分数与倍数等,并使用助数词或接尾词来表示笼统的数量或单位。在句子中, 数词既可以后续格助词充当主语、宾语、补语和定语, 又可以后续断定助动词充当谓语, 还可单独使用, 充当状语。译成汉语时一般都可以对应译出, 但有时与汉语表达习惯不同, 需要注意。
 

 

1.单纯数的译法
日语里, 当表示单纯的数量而不涉及到增减时, 其表达方法与汉语基本相同, 因而可以原文照译。例如:
全員の努力のもとで一重集団公司は今年の年商が30 億 2 千万元を越えた。/在全体职工努力下, 一重集团公司今年的商品产值超过了三十亿两千万元。
当社では、約 30 年以来 500 台以上のトンネル換気用ジェット•ファンを製作、納入してきました。/我公司 30 年来制造生产了 500 多台的隧道换气用排风扇。
 

 

2.增减数的译法
日语里, 表示增减数也和汉语一样有两种说法, 一种是说成增减到多少, 另一种是说成增减多少。前者是指增减后的实际数字, 也就是包括原来基数在内的数字, 而后者则仅指纯增减部分, 也就是实际的纯增减数。“增减到多少”和“增减了多少”两者一字之差, 意义出入却很大,故翻译时应谨慎小心倍加注意。
(1) 数量词+增减动词: 表示纯增加数或纯减少数, 可以分别译为“增加”, “增大”, “增加了”或“减少”, “减小”, ‘减小了“等。例如:
国内製鉄業者の設備投資の大幅増加に伴って機械メーカとしてわが社の契約高も去年より45%増えた。/伴随着国内冶金行业设备投资的大幅增加, 作为机械制造厂家的我公司合同额也比去年增加了 45%。
会社の従業員が150 人減った。/公司的员工减少了 150 人。
(2) 数量词+に+增减动词: 表示增减后的结果, 即增减后的实际数。可以分别翻译为“增加到”, “为原来的多少倍”或“减少到”等。例如:
油圧作動テストの圧力が1.5 MPaに増えた。/液压动作试验的压力增加到 1.5 MPa。高さが2メートルに低下した。/高度降低到2 米。
(3) 日语里常用「倍となる」或「倍になる」来表示增加一倍, 即“成为一倍”, 相当于汉语的“增加一倍”, “倍增”, “翻一番”。此时,「倍となる」就相当于「2 倍になる」, 在这种情况下可以不扣除基数。例如:機械加工方法の改善のおかげで工作機械の作業効率がこの前より倍となった。/由于机械加工方法的改进, 机床的工作效率比以前增加了一倍。
(4) 倍数+に (と) なる: 表示增加到几倍,或成为几倍。但汉语习惯于说实际的纯增倍数,由于两种语言表达方式的不同, 因此, 译成汉语时必须扣除原基数部分, 即 (倍数- 1) =增加倍数。「になる」和「となる」的意思都是" 变成为"。「に」和「と」都是结果补语, 所以要译成“到”、“为”、“是”等, 实际上是包括该数自身一倍在内的, 所以要注意这一倍之差的译法。例如:
製品軟窒化テストの過程で炉内のアンモニアの濃度を測定したが、その濃度が正常値の2倍になった結果が2 回あった。/在产品软氮化试验过程中测量了炉内氨气的浓度, 浓度为正常值2倍的结果曾经有过两次。
(5) 当增加的倍数很大, 尤其是表示大约的概数或有不定词时, 一倍之差无足轻重, 译时可以不扣除基数而仍原文照译。例如:主な製品の生産高は改革開放政策前より10数倍に増えた。/主要产品的产量比改革开放以前增加了 10 多倍。
(6) 分数+に (と) なる: 表示减少到几分之几, 成为几分之几 (包括百分数)。由于中日两种语言表达方式的不同, 翻译时应尽量考虑照顾汉语表达习惯, 扣除原基数部分。例如:製品のコストが2/3になった。/产品成本降低了 1/3。荷重は70%に低下した。/负载降低了 30%
 

 

3.结 语
日语数词表达习惯有些与汉语的表达习惯相同, 也有很多的习惯不甚相同。尤其要注意数量的增加和减少以及倍数的增加和减少。增加几倍, 增加到几倍等, 要仔细加以区别, 以免译错。

 

(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
论文代写请联系:

论文代写电话:
论文代写电话:
email:@qq.com
论文代写qq:

\
论文代写 价格合理